راهبردها و خطاها در ترجمه بروشورهای گردشگری مطالعه موردی : فراگیران زبان انگلیسی


در حال بارگذاری
14 سپتامبر 2024
فایل ورد و پاورپوینت
2120
6 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 راهبردها و خطاها در ترجمه بروشورهای گردشگری مطالعه موردی : فراگیران زبان انگلیسی دارای ۳۴ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد راهبردها و خطاها در ترجمه بروشورهای گردشگری مطالعه موردی : فراگیران زبان انگلیسی  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی راهبردها و خطاها در ترجمه بروشورهای گردشگری مطالعه موردی : فراگیران زبان انگلیسی،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن راهبردها و خطاها در ترجمه بروشورهای گردشگری مطالعه موردی : فراگیران زبان انگلیسی :

تعداد صفحات :۳۴

چکیده مقاله:

ادبیات گردشگری در زبان انگلیسی گفتمانی کاملاً تخصصی با ویژگی های معین است. در مطالعه حاضر، ترجمه بروشورهای آژانس های مسافرتی توسط فراگیران ایرانی زبان انگلیسی مورد مطالعه قرار گرفته است. این مطالعه بهمنظور آشکارسازی ماهیت خطاها و راهبردهای موجود در ترجمه فارسی بروشورهای انگلیسی گردشگری انجام شده است. در آثار مرتبط با گردشگری، خطاها و راهبردهای موجود درترجمه بروشورهای مسافرتی کمتر مورد پژوهش قرار گرفتهاند و به همین ترتیب، در حوزه پژوهش ترجمه در مورد مطالب مرتبط با گردشگری چندان بحث نشده است. از این رو، پژوهش حاضر تلاشی برای پر کردن بخشی از شکاف موجود است. مشارکتکنندگان در این پ روژه پژوهشی۲۰ دانشجوی سال دوم رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد بودند که واحدهای درسی ترجمه ۱ و ۲ را به ترتیب در طول ترم تابستانی سال ۱۳۹۳ گذرانده بودند. سن مشارکت کنندگان در محدوده ۲۰ تا ۲۵ سال قرار داشت و نیمی از آنها دانشجویان دختر بودند. نتایج نشان داد که ترجمه بروشورهای تبلیغاتی صرفاً انتقال واژگانی نیست بلکه همچنین انتقال فرهنگی است؛ مترجمان بخشهای ویژهای از متن منبع را حذف نموده، تغییر داده، و بازنویسی میکنند تا با بافت مقصد متناسب شوند. در نتیجه، مترجمان راهبردهای متفاوتی را در تلاش برای کاهش شکاف بین فرهنگ منبع و فرهنگ مقصد بکار میگیرند تا از تحریف پیغام اجتناب شود. به طور ویژه، راهبردهای ترجمه بکار رفته در ترجمه بروشورها عبارتاند از حرف نویسی، ترجمه تحت الفظی، اضافه، حذف، اقتباس، جانشین سازی و انتقال.

  راهنمای خرید:
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.