مقاله لزوم بهسازی روشهای تدریس دروس ترجمه عملی: طرحی برای تدریس ترجمه ادبی
توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد
مقاله لزوم بهسازی روشهای تدریس دروس ترجمه عملی: طرحی برای تدریس ترجمه ادبی دارای ۳۷ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد مقاله لزوم بهسازی روشهای تدریس دروس ترجمه عملی: طرحی برای تدریس ترجمه ادبی کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله لزوم بهسازی روشهای تدریس دروس ترجمه عملی: طرحی برای تدریس ترجمه ادبی،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن مقاله لزوم بهسازی روشهای تدریس دروس ترجمه عملی: طرحی برای تدریس ترجمه ادبی :
تعداد صفحات :۳۷
در این نوشتار ضمن تأکید بر لزوم بهسازی روشهای آموزش دروس ترجمه عملی در مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی، طرحی برای آموزش ترجمه ادبی ارائه شده است. در این طرح، که مبتنی بر رویکرد ساختگرایی – اجتماعی است، بر نقش هدایتگر تمرین و پروژه به عنوان ابزارهای سکوساز در یادگیری متمرکز شدهایم و در طراحی آنها به مسائلی همچون تلفیق نظریه و عمل، نیازهای ترجمهآموزان و ترویج کار گروهی توجه کردهایم. تربیت مترجم، از دیدگاهرویکرد ساختگرایی – اجتماعی، فرایندی پویا و تعاملی است و بر توانمند ساختن دانشجویان، اعتلا بخشیدن به نقش هدایتگری مدرسان و متمرکز ساختن تدریس بر یادگیری به منزله فعالیتی ذاتاً اجتماعی مبتنی است. بر این اساس، طرحی برای تدریس درس ترجمه ادبی تنظیم کردهایم که در آن تمرین و پروژه نقش کلیدی در فرایند آموزش و یادگیری دارند. بر این باوریم که کسب مهارت ترجمه در سطح پایین صرفاً با ترجمه کردن میسر نمیباشد، چرا که توانشها در این سطح آگاهانه و قانونمدار عمل میکنند. بنابراین، در این نوشتار به ذکر نمونههایی از تمرین و پروژه پرداختهایم و شرحی از سازوکار، کارکردها و اهداف هر یک و چگونگی تعامل آنها در ساختن کلیتی منسجم ارائه کردهایم.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.