مقاله بررسی و نقد کتاب Le Point sur l’approche communicative و ترجم? فارسی آن با عنوان رویکرد ارتباطی در آموزش زبان
توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد
مقاله بررسی و نقد کتاب Le Point sur l’approche communicative و ترجم? فارسی آن با عنوان رویکرد ارتباطی در آموزش زبان دارای ۲۹ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد مقاله بررسی و نقد کتاب Le Point sur l’approche communicative و ترجم? فارسی آن با عنوان رویکرد ارتباطی در آموزش زبان کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله بررسی و نقد کتاب Le Point sur l’approche communicative و ترجم? فارسی آن با عنوان رویکرد ارتباطی در آموزش زبان،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن مقاله بررسی و نقد کتاب Le Point sur l’approche communicative و ترجم? فارسی آن با عنوان رویکرد ارتباطی در آموزش زبان :
تعداد صفحات :۲۹
جستار پیش رو به بررسی و نقد کتاب Le Point Sur L’approche Communicative اثر کلود ژرمن میپردازد و دربرگیرند دو بخش اصلی است. در بخش اول، ابعاد محتوایی اثر Le point sur l’approche communicative نقد شده است. ابتدا کتاب از حیث بهرهجویی از منابع تحلیل و سپس، به ترتیب فصلها، به نقاط قوت و ضعف آن پرداخته شده است. این مقاله از یک سو نشان میدهد که چگونه کلود ژرمن بهصورت مستدل و مختصر مسائل را توضیح داده، برای درگیر کردن ذهن خواننده با سؤالاتی طرح مسئله کرده و در مواردی، با استفاده از مثالها (که مبتنی بر واقعیت کلاس یا مطالعات میدانی هستند) فهم مطالب را تسهیل کرده است. از سوی دیگر، ثابت کرده بسیاری از توضیحات این کتاب ناکامل است و بهنظر میرسد پیشفرض مؤلف این بوده که مخاطب با بسیاری از مباحث آشنایی دارد. در بخش دوم مقاله جنبههای مختلف ترجم اثر به زبان فارسی بررسی شده است. بدین منظور، تحلیلها بر اساس دستهبندی حاصل از اشکالات در ترجم واژههای تخصصی و عمومی فرانسه استوار شدهاند. در قسمت اول، به افزایش در ترجم مفاهیم، خلط مفاهیم، نادیده گرفتن بافت واژه، یکدست نبودن اصطلاحات در ترجمه، عدم استفاده از معادلهای رایج، و توضیحات ناکافی مترجم در پانوشتها و در قسمت دوم به در نظر نگرفتن اصطلاحات یا بافت واژهها و فراموش کردن ترجم بعضی از کلمات پرداختیم.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.