مقاله La traduction française de The House of the Seven Gables d’Emile Daurand Forgues : un modèle de traduction?


در حال بارگذاری
11 سپتامبر 2024
فایل ورد و پاورپوینت
2120
4 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 مقاله La traduction française de The House of the Seven Gables d’Emile Daurand Forgues : un modèle de traduction? دارای ۶۶ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد مقاله La traduction française de The House of the Seven Gables d’Emile Daurand Forgues : un modèle de traduction?  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله La traduction française de The House of the Seven Gables d’Emile Daurand Forgues : un modèle de traduction?،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن مقاله La traduction française de The House of the Seven Gables d’Emile Daurand Forgues : un modèle de traduction? :

سال انتشار : ۲۰۱۲

تعداد صفحات :۶۶

En 1865, quelques années avant de prendre sa retraite en tant que critique littéraire, éditeur, écrivain et traducteur, Émile Daurand Forgues propose au lectorat français une de ses dernières traductions : la Maison aux sept pignons de Nathaniel Hawthorne. Cet article vise à établir si cette traduction est un modèle de traduction. Cela signifie que notre analyse contrastive (comparaison du texte source et du texte cible) replacera la traduction dans son contexte historique et que nous chercherons à voir comment l’histoire est intégrée à la traduction. Cette analyse nous permettra de vérifier si le texte de Hawthorne est entièrement traduit, sans omission ni addition, et d’identifier les modifications que le traducteur a fait subir au texte source.

  راهنمای خرید:
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.