مقاله کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمهای» واژگان
توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد
مقاله کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمهای» واژگان دارای ۴۲ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد مقاله کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمهای» واژگان کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمهای» واژگان،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن مقاله کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمهای» واژگان :
تعداد صفحات :۴۲
به جرأت میتوان گفت مهمترین مسأله و مشکل در ترجمه، رعایت اصل«تعادل ترجمه-ای» است؛ بهطوریکه متن ترجمه برابر و همسنگ و آیینه تمامنمای متن مبدأ باشد. جهت دستیابی به این هدف توجه به لایههای مختلف معنایی، از معنای ارجاعی گرفته تا معناهای تجربی، تقابلی، ضمنی، آحاد معنایی، همایشی، سبکی، صرفی و آوایی واژگان در فرایند معادلیابی امری کاملاً ضروری است.
هرچند ایجاد تعادل و برابری در تمام سطوح و لایههای معنایی ذکرشده بسیار دشوار و گاهی ناممکن مینماید، اما به منظور ارائه ترجمهای معادل، وفادار، دقیق و مطابق با متن مبدأ، مترجم میبایست نهایت تلاش خود را در معادلیابی به کار گیرد.
بررسی ترجمههای ارائهشده از قرآن کریم بیانگر عدم توجه و عنایت لازم و کافی مترجمان محترم به اصل «تعادل ترجمهای» است. به گونهای که مترجمان، از میان انواع معانی واژگان، که بر اساس آن انواع معادل نیز شکل میگیرد، به طور عموم به انتقال معنای ارجاعی آنها یعنی معنای معجمی و اولیه واژه پرداخته، و از دیگر لایهها و طبقات معنایی الفاظ، معمولاً غافل بودهاند.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.