مقایسه و تطبیق داستان فرود از شاهنامه فردوسی با ترجمه بنداری


در حال بارگذاری
23 اکتبر 2022
فایل ورد و پاورپوینت
2120
2 بازدید
۹۷,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 مقایسه و تطبیق داستان فرود از شاهنامه فردوسی با ترجمه بنداری دارای ۲۵ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد مقایسه و تطبیق داستان فرود از شاهنامه فردوسی با ترجمه بنداری  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقایسه و تطبیق داستان فرود از شاهنامه فردوسی با ترجمه بنداری،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن مقایسه و تطبیق داستان فرود از شاهنامه فردوسی با ترجمه بنداری :

نام کنفرانس، همایش یا نشریه : ادبیات تطبیقی (ادب و زبان نشریه دانشکده ادبیات و علوم انسانی کرمان)

تعداد صفحات :۲۵

در میان شخصیت ها و آثار ادب پارسی، «فردوسی» و «شاهنامه» تمایز و برجستگی خاصی دارند و از قرن پنجم تاکنون همواره مورد توجه بوده اند. این رویکرد موجب شد شاهنامه در زمره نخستین کتاب هایی قرار گیرد که به زبان های دیگر از جمله زبان عربی برگردانده شود. حدود ۲۰۰ سال از سرایش شاهنامه گذشته بود که فتح بن علی بن محمد اصفهانی، ملقب به قوام الدین و معروف به «بنداری» به سفارش عیسی بن ابی بکر -از پادشاهان ایوبی- دست به ترجمه شاهنامه فردوسی زد و حدود دو سوم از آن را در ترجمه خود باز نمود که امروز از منابع بسیار مهم شاهنامه پژوهی، به ویژه نسخه شناسی شاهنامه به شمار می آید. این متن را نخستین بار یکی از ادیبان مصری فارسی دان به نام عبدالوهاب عزام در سال ۱۹۳۲ میلادی، یعنی حدود ۷۸ سال پیش در دارالکتب قاهره به چاپ رسانید. البته تاکنون کارهای تحقیقی فراوانی پیرامون این اثر مهم صورت نگرفته و جای آن دارد که پژوهش های بیشتری در این حوزه انجام گیرد.این مقاله در پیوند با چندی و چونی این ترجمه در مقایسه با متن اصلی، نگاشته شده و حوزه آن، داستان فرود سیاوش از شاهنامه فردوسی بر اساس نسخه استاد خالقی مطلق، با همین بخش از ترجمه شاهنامه بنداری است و قصد آن پاسخ دادن به پرسش های زیر است: -بنداری تا چه حد به متن اصلی پایبند بوده است؟ -میزان کاسته شده ها در ترجمه بنداری چه قدر است؟ -میزان افزوده شده ها در ترجمه بنداری چه قدر است؟ -میزان تغییر داده شده ها در ترجمه بنداری به چه حدی می رسد؟شایان یادآوری است که متن هایی که این پژوهش بر بنیاد آن ها سامان یافته است، دفتر سوم از شاهنامه تصحیح شده استاد خالقی مطلق و «الشاهنامه» بنداری چاپ دارالکتب المصریه است. البته به ترجمه تحریر عربی شاهنامه فردوسی استاد آیتی هم نظر داشته ایم. نتیجه این پژوهش پس از یک مقدمه، در سه بخش مجزای: الف– کاسته ها ب- افزوده ها ج– اختلاف در روایت، ارائه شده است.

کلید واژه: شاهنامه، ترجمه بنداری، فرود، تطبیق، افزوده ها، کاسته شده ها، تصرفات معنایی

  راهنمای خرید:
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.