بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی


در حال بارگذاری
23 اکتبر 2022
فایل ورد و پاورپوینت
2120
12 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی دارای ۳۴۳ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

این پروژه توسط مرکز بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی۲ ارائه میگردد

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی :

بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی

چکیده

الف. موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف) : این فایل با عنوان «بررسی و مقایسه ضرب المثل های عربی، فارسی و انگلیسی، با یک مقدمه، دو باب و نتیجه گیری در … صفحه زیر نظر استادان دکتر تقیه و دکتر منافی تنظیم شده است. هدف فایل حاضر، گردآوری و مقایسه ضرب المثل های مشترک میان سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی می‎باشد.

ب. مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع ، چارچوب نظری و پرسشها و فرضیه ها:

در تدوین این از کتابها و واژه نامه های معتبر در ارتباط با موضوع استفاده
شده است.

پ. روش فایل شامل تعریف مفاهیم، روش فایل، جامعه مورد فایل، نمونه گیری و روشهای نمونه گیری ، ابزار اندازه گیری و نحوه اجرای آن ، شیوه گردآوری و تجزیه و تحلیل داده ها:

این فایل از نوع توصیفی بوده و از طریق مطالعه و بررسی کتابخانه ای انجام شده است.

ت. یافته های فایل:

مهم ترین یافته ی فایل در این ، معادل یابی برای ضرب المثل های عربی در زبانهای فارسی و انگلیسی است.

ث. نتیجه گیری و پیشنهادات:

در مورد بررسی و مقایسه ی ضرب المثل های سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی تا کنون فایل در خور توجهی انجام نشده است. بنابراین این پایان نامه سعی بر آن دارد تا در حد امکان پاسخگو بخشی از دشواری های معادل یابی ضرب المثل های این سه زبان باشد.

در خاتمه پیشنهاد می‎شود در موضوعات زیر نیز فایل شود:

۱- ضرب المثل هایی که اشتراک لفظی دارند. ۲- ضرب المثل هایی که اشتراک معنوی دارند.

۳- ضرب المثل هایی که اشتراک لفظی و معنوی دارند. ۴- ضرب المثل های متضاد

۲۵۶- إنّ الطُّیورَ علی أشکالها تَقَعُ[۱]

مثله: الناسُ علی أشکالهم أمیلُ- الجنسُ إلی الجنس یمیلُ- شبیهُ الشیء منجذبٌ إلیه- الطیورُ علی إلّافها تقعُ- کلُّ امریء یمیل إلی مثله- »قُلْ کلُّ یعملُ علی شاکلته«-[2] کل طیر یأوی إلی شکله-

کــبوتــر بــا کـبوتــر بـــاز بـــا بـــاز کــند همــجنس بــا همــجنس پرواز «نظامی»

هلیله با هلیله قند با قند «نظامی» * کبوتر با کبوتر فیل با فیل * جاذب هر جنس را همجنس دان * ذره ذره کاندرین ارض و سماست جنس خود را همچو کاه کهرباست. «مولوی»[3]

Birds of a feather flock together.

Eeach sheep with his flock.

The goose goes with geese.[4]

را: إن العصا …

۲۵۷- إنَّ العالِمَ کالحُّمهِ یأیتها البُعَداءُ و یترُکها القُرَباءُ.

را: لا کرامهَ …

۲۵۸- إنَّ العصا مِن العُصَیَّهِ[۵]

قیل إنّ العصا من العصیه و هی تصغیر تکبیر یُراد أنّ الشیء الجلیل یکون فی بدء أمره صغیرا. و قد قیل إنّ العصا اسم فرس و العصیه اسم أمّه، یراد أنه یحکی الأم فی کرم العرف و شرف العتق –

مثله: لا تلدالحّیهُ إلا الحیهَ اوالذئبهُ الا الذئبَ- لاتلد الفأره إلا الفأرهَ- ما أشْبَهَ حجلَ الجبالِ بصخورها- من أشْبَهَ أباه فما ظَلَم- هذه الطاقهُ من هذه الباقهِ- الولدُ للولدِ- ولایلدوا إلا فاجرا کفارا)[۶]. الولدُ علی سِرِّ أبیه- الولدُ الحلالُ یُشْبهُ بالعم و الخال- إنّ هذا الشِبلَ مِنْ ذاک الأسدِ- شنشنهٌ أعرِفُها من أخزَم- کلُّ شیءٍ یرجعُ إلی أصله- کلا البدلین موتشبٌ بهیمٌ- تـُبَشِّرنی بغلام أعیانی أبوه-

عـــاقـبــت گــرگ زاده گـــرگ شــود گـر چــه با آدمــی بـــزرگ شــود «سعدی»

شــود عاقـبـت بچــه ی گــرگ گــرگ شـــــود عــــاقـبــت بـــچــه ی زاغ زاغ [۷]

از ما نزاید جز مار بچه * از مار بچه مار آید * نیارد شاخ بد جز تخم بد را «اسعد گرگانی» مار پیسه مار پیسه زاید * تره به تخمش می رود حسنی به باباش * رگ به ریشه می‎کشد – الولد الچموش یشبه به عموش * کند فعل شیر، بچه ی شیر .[۸]

One day the cub will become a wolf , even if it has been reared among the sons of man.

Cut from the same cloth.

A wolf may lose his teeth but never his nature.[9]

را: مابالذات …

۲۵۹- إنَّ عصفوراً واحداً علی إلید خیرٌ مِن عشرهٍ علی الشجره

را: عصفور فی …

۲۶۰- إنَّ العوانَ لا تَعَلَّمُ الخَمْرَهَ[۱۰]

العَوان: النَّصَفُ فی سنّها من کل شیء – و الخمره من الاختمار اسم هیأه أی إنها لاتحتاج إلی تعلیم الاختمار- یضرب للرجل المجرَّب-

را: من جرَّب …

۲۶۱- إنّ الغُصُونَ إذا قَوَّمْتَها اعتدلَت و لَنْ تلینَ إذا قوَّمْتَها الخُشُبُ[۱۱]

را: اختم بالطین …

۲۶۲- إنّ الغنیَّ طویلُ الذَّیل میَّاسٌ[۱۲]

دارندگی و برازندگی[۱۳]

They that got a good store of butter may lay it thick on.[14]

+ را: الدراهم مراهم

۲۶۳- إنّ فی الحقِّ مغضبهً

مثله: الحق مُرٌّ- الحق مغضبه

حرف حق تلخ است * حرف حق نزن سرت را می برند * ز حرف حق شود رنجه هر آن که شنود * کو در زمانه آن که نرنجد حرف راست «پروین» * هر راستی را نباید گفت.[۱۵]

Truth hurts

Truth is stranger than fiction.[16]

۲۶۴- إنّ فی الشرِّ خیاراً[۱۷]

را: بعضُ الشرِّ …

۲۶۵- إنّ فی المعاریضِ لَمَنْدُوحَهً عَنِ الکذب[۱۸]

المعاریض جمع معراض و هو فحوی الشیء و قیل من التعریض ضد التصریح بأن یلغزعن الظاهر – و المندوحه السَّعه و الفسحه و مثلها النُّدحَهُ – یضرب لمن یحسب انه مضطر إلی الکذب –

را: کذب نافع …

۲۶۶- إنَّ القَرْمَ مِن الأفِیْل [۱۹]

القَرْم هو الفَحْل و الأفِیْل هو صغیر الإبل

را: أول الغیث …

۲۶۷- إنَّک تضرِبُ فی حدیدٍ باردٍ

را: تضرب فی …

۲۶۸- إنّک لاتَجْنی مِن الشُوک العِنَبَ [۲۰]

مثله : لایُثمِر الشوکُ العنبَ – لایحصد الإنسان إلامایزرعه – من یزرعُ الشوک لایحصد به العَنَبَ- اِکْدَحْ لی أکدح لک-

ترسم نرسی به کعبه ای اعرابی کاین ره که تو می روی به ترکستان است «سعدی»[21] * هر چه بکاری همان بدروی * هر چه بکاری همان درو کنی.[۲۲]

ابـــــر اگـــــر آب زنـــدگی بــــــارد هـرگـــز از شــاخ بیدبر نخوری «منوچهری»[23]

The way to Babylon will never bring / take you to Jerusalem.

What is the use of runing when you”re on the wrong track.[24]

As you sow, so you reap.

As a man sows , so shall he reap.[25]

را: کما تَدینُ تُدانُ

۲۶۹- إنَّک لاتهدی المُتَضَالَّ[۲۶]

أی من رکب الضلالَ عمدا لم تقدر علی هدایته –

مثله: الغرضُ یُعمی البصر – الغرض مرض-

کر مصلحتی دوا ندارد * باغبان را وقت میوه گوشها کَرْ می‎شود*

ای دو گـــــوش تـو کــــر مــادر زاد بـــا تـــو ام گـــرمی و عتـــاب چه ســـود

گوش اگر گوش تو و ناله اگر ناله ی ماست آنچه به جایی نرسد فریاد است «یغما»[27]

There”s none so deaf as those who will not hear.

Turn a deaf ear.

No ear is so deaf as one wishes not hear.[28]

را: جعل فلـانٌ

۲۷۰- إنَّ اللبیبَ مِن الإشاره یفهَمُ[۲۹]

را: الحرّیکفیه …

۲۷۱- إنَّ للحیطان آذانا[۳۰]

دیوار موش دارد موش هم گوش دارد *

لب مگشای گر چه در او نوشهاست کز پس دیوار بسی گوشهاست «نظامی»[31]

walls have ears.


[۱] . البعلبکی، منیر، المورد، ص ۲۱

[۲] . إسرا، ۸۴

[۳] . م. ن، ص ۷۷۸

[۴] . م. ن، ص ۵۳۲

[۵] . الطرابلسی، فرائد اللـآل، ج۱، ص ۱۶

[۶] . نوح : ۲۷

[۷] . م. ن، ص ۷۱۲

[۸] . م. ن، ص ۳۴۱ و ۱۰۷

[۹] . م. ن، ص ۴۸۴

[۱۰] . م. ن، ج۱، ص ۱۹

[۱۱] . حریرچی، فیروز، امثال و حکم. ص ۱۴۰

[۱۲] . الطرابلسی، فرائد اللـآل، ج۱، ص ۳۱

[۱۳] . م. ن، ص ۴۹۰

[۱۴] . م. ن، ص ۳۳۳

[۱۵] . م. ن، ص ۴۱۳

[۱۶] . م. ن، ص ۲۹۵

[۱۷] . م. ن، ج۱، ص ۱۵

[۱۸] . م. ن، ج ۱، ص ۱۷

[۱۹] . م. ن، ج ۱، ص ۱۶

[۲۰] . م. ن، ج۱، ص ۴۳

[۲۱] . م. ن، ص ۱۷۸

[۲۲]. م. ن، ص ۹۸۶

[۲۳] . م. ن، ص ۱۰۲۲

[۲۴] . م. ن، ص ۱۴۱

[۲۵] . Rahnama, p 14

[۲۶] . م. ن، ج ۱، ص ۵۷

[۲۷] . شکورزاده، ابراهیم، ۱۲ هزار ضرب المثل، ص ۷۸۴

[۲۸] . Moosavi , p 535

[۲۹] . البعلبکی. منیر، المورد، ص ۱۶

[۳۰] . المیدانی، مجمع الأمثال، ج ۱، ص ۱۰۵

[۳۱] . م. ن، ص

الفهرس

الإهداء…………………………………………………………………. ب

الشکر و العرفان………………………………………………………… ج

المقدمه…………………………………………………………………. د

التمهید…………………………………………………………………. ۱

تعریف المثل……………………………………………………………. ۱

أنواع المثل العربی …………………………………………………….. ۲

مصنفات الأمثال العربیه………………………………………………… ۳

الأطوار تاریخیه للـأمثال العربیه………………………………………… ۶

ارشادات عامه …………………………………………………………. ۸

الباب الأول

الأمثال المشترکه بین اللغات الثلـاث: العربیه، و الفارسیه، و الإنکلیزیه…. ۹

الباب الثانی

الأمثال الدینیه………………………………………………………….. ۳۲۳

الخاتمه…………………………………………………………………. ۳۳۷

ملخص باللغه الفارسیه…………………………………………………. ۳۳۸

  راهنمای خرید:
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.