مشکلات ترجمه در متون تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل


در حال بارگذاری
23 اکتبر 2022
فایل ورد و پاورپوینت
2120
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 مشکلات ترجمه در متون تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل دارای ۵ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد مشکلات ترجمه در متون تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مشکلات ترجمه در متون تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن مشکلات ترجمه در متون تخصصی علوم سیاسی و روابط بین الملل :

تعداد صفحات :۵

چکیده مقاله:

سابقه بیست سال تدریس زبان انگلیسی عمومی و تخصصی برای دانشجویان رشته علوم سیاسی و دیگر رشته های مرتبط در دانشگاه های مختلف کشور موجب آشنایی با مشکلات فراگیر در خواندن و درک متون ترجمه شده از زبان انگلیسی در میان دانشجویان ایرانی رشته علوم سیاسی و روابط بین الملل شده است. یکی از این دست مشکلات اساسی، تمرکز بیشتر متون ترجمه شده در اندیشه ها و نظریه های متفکران این رشته و در نتیجه غفلت از ترجمه متون در زمینه های دیگر شده است. مسئله دیگر یافتن معادل روان فارسی برای واژگان تخصصی مثل هژمونی، کمیته و کمیسیون است که خواندن و درک این واژگان و تفاوت و تشابه معانی آنها را دشوار ساخته است. اختلاف نویسندگان متون اصلی و مترجمان د ارائه معادل مناسب در فارسی نیز هر گونه اتفاق نظری در این باره را غیر ممکن ساخته و در نتیجهدانشجویان را مجبور به فراگیری معانی مختلفی برای یک واژه یا دلزدگی آنان ساخته است. از دیگر مشکلاتی که شاید مهمتر از یافتن معادل مناسسب هم باشد، دامنه موضوعات و مسائل مرتبط با این رشته است. در حالی که داریوش آشوری (۱۳۶۷) ۳۳۸ واژه، امیر ارجمند و موالی زاده (۱۳۸۷) ۲۹۴ واژه و فرهنگستان علوم جمهوری اسلامی ایران در طول بیش از دو دهه فعالیت خود تا سال ۱۳۸۸ تنها ۳۶۸ واژه را بعنوان واژگان تخصصی این رشته شناخته و باقی را در تخصص رشته های دیگر علوم یا در حوزه عمومی بشمار آورده اند، فرهنگ نویسانی همچون آیینه وند و حریرچی (۱۳۶۸) ۱۵۴۶ واژه و پستا (۱۳۷۵) ۱۷۵۷ واژه را ارائه و معادل یابی نموده اند. این مقاله با استخراج واژگان از پاورقی بیش از ۱۲۰ منبع مختلف از نویسندگان و مترجمان سرشناس دانشگاهی و پژوهشگران آزاد کشور که در پیش و پس از انقلاب اسلامی به نگارش و ترجمه آثار مرتبط با علوم سیاسی و گرایش های تخصصی آن از جمله روابط و حقوق بین الملل پرداخته اند تلاش می کند تا ضمن معرفی این مشکلات به راهکاری برای حل آنها دست یابد.

  راهنمای خرید:
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.