ترجمه مصحف شریف در آینه اندیشه اروینگ


در حال بارگذاری
23 اکتبر 2022
فایل ورد و پاورپوینت
2120
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 ترجمه مصحف شریف در آینه اندیشه اروینگ دارای ۱۸ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد ترجمه مصحف شریف در آینه اندیشه اروینگ  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی ترجمه مصحف شریف در آینه اندیشه اروینگ،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن ترجمه مصحف شریف در آینه اندیشه اروینگ :

تعداد صفحات :۱۸

چکیده مقاله:

در تعاریفی که از ترجمه قرآن ارائه شده، یک نکته تقریبا مورد توافق اکثریت اهل فن قرار گرفته است و آن اینکه ترجمه،نوعی تفسیر است. لذا در بررسی احکام مترتب بر علم تفسیر، برخی نتایج را میتوان به ترجمه قرآن نیز تعمیم داد. از آن جمله،تاثیر گرایشات فردی در بازآفرینی متن مؤلف است.مؤلف کتاب منطق ترجمه قرآن در جمع بندیی که از بررسی تعاریف مختلف أورده است می گوید «ترجمه عبارت است از فرایند انتقال پبام از زبان مبداء به زبان مقصد» (رضایی اصفهانی، ۱۳۸۶ ، ص ۳۰ ). ناگفته نماند که در یک تعریف جامع، ترجمه علاوه بر علم ، یک فن و یک هنر نیز می باشد: ترجمه تنها علم نیست تا مانند حدیث و تاریخ و جغرافیا فقط با خواندن ویادگیری حقایق و واقعیتها و منقولات، آن را فرا گیریم؛ به تنهایی فن هم نیست که مانند کشتی و نجاری با تمرین و شاگردی ومهارت به مرحله پهلوانی و استادکاری برسیم؛ و از طرف دیگر فقط هنر هم نیست که مانند نقاشی بنشینیم و آرزوها و تخیلاتخود را بر بوم و صفحه نقاشی ترسیم کنیم و مورد ستایش قرار بگیریم؛ ترجمه مجموعه ای از هر سه اینهاست؛ هم علم است که به آموزش نیاز دارد، و هم فن است که لازمهاش تمرین و ممارست است و هم هنر است که بیمایه فطیر است». (طوسی، ۱۳۶۹، ص ۱۶۹) اما مطلب مهمتر آنکه: اساسا ترجمه، امرى است مشکل که حتى گفتهاند از تألیف هم دشوارتر مىباشد زیرا مترجم دربند افکار و عواطف و خیال مؤلف مقید مى گردد.(سیدی، ۱۳۷۰ ). اینجاست که برخی مؤلفه دومی را نیز در تعریف یک ترجمه خوب وارد کرده اند: «ترجمه عبارت است از نزدیکترین معادل زبان مورد ترجمه، اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبک». «نایدا» (صفارزاده، ۱۳۶۹، ص ۲۲).

  راهنمای خرید:
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.