بررسی و تحلیل برخی از واژه های قرضی تمدن پارسی در متون احادیث بررسی موردی: کتاب الکافی و من لا یحضره الفقیه


در حال بارگذاری
23 اکتبر 2022
فایل ورد و پاورپوینت
2120
1 بازدید
۶۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 بررسی و تحلیل برخی از واژه های قرضی تمدن پارسی در متون احادیث بررسی موردی: کتاب الکافی و من لا یحضره الفقیه دارای ۲۶ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد بررسی و تحلیل برخی از واژه های قرضی تمدن پارسی در متون احادیث بررسی موردی: کتاب الکافی و من لا یحضره الفقیه  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی بررسی و تحلیل برخی از واژه های قرضی تمدن پارسی در متون احادیث بررسی موردی: کتاب الکافی و من لا یحضره الفقیه،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن بررسی و تحلیل برخی از واژه های قرضی تمدن پارسی در متون احادیث بررسی موردی: کتاب الکافی و من لا یحضره الفقیه :

تعداد صفحات :۲۶

چکیده مقاله:

ارتباطات، عامل اصلی تاثیر زبانها از یکدیگر است؛ در زبان عربی نیز همچون سایر زبانها به علت همین ارتباطات فرهنگی، اقتصادی، دینی و … با دیگر کشورها، واژههای بیگانه ی زیادی به این زبان وارد شد که به تدریج رنگ و بویی عربی به خود گرفت، به این واژگان دخیل، معرب یا وامواژه گفته میشود. به علت روابط گسترده بین دو قوم عرب و فارس که بر هیچ کسی پوشیده نیست، از همان زمان جاهلیت، واژگان فارسی فراوانی از زبان فارسی به زبان عربی راه یافته است که هر کدام از آنها حامل معنای خاصی از تمدن زبان مبدا به زبان مقصد میباشند. این واژگان علاوه بر متون ادبی در قرآن و متون احادیث نیز یافت می شوند. پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی از بین حدود ۳۰۰ واژه فارسی که در دو کتاب تاریخی اهل تشیع یعنی الکافی و من لا یحضره الفقیه یافت شد، به بررسی معنایی و ساختاری ۳۶ واژه از واژگان دخیل فارسی در این دو کتاب – که نزد پیروان این مذهب از اهمیت والایی برخوردارند-، پرداخته است. نتایج پژوهش حاکی از آن است که تمدن مادی فارسی بیشترین تاثیر را بر زبان و فرهنگ عرب بر جای گذاشته است و واژگان فارسی در طول دوره انتقال به زبان عربی تغییر معنایی خاصی نداشته اند و با همان معنای رایج در زبان مبدا در زبان مقصد به کار رفته اند اما از نظر ساختاری، بسیاری از واجها هنگام انتقال به زبان مقصد دگرگون شده و کلمات فارسی از نظر ظاهری، برخی از ویژگیهای زبان عربی مانند )ال، تنوین، جمع مکسر عربی، ات و…( را پذیرفته اند و برای فهم بهتر احادیث، شناخت این کلمات و بررسی آنها ضروری مینماید

  راهنمای خرید:
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.