مقاله بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمههای فارسی قرآن(ترجمههای الهیِ قمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان)
توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد
مقاله بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمههای فارسی قرآن(ترجمههای الهیِ قمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان) دارای ۲۱ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد مقاله بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمههای فارسی قرآن(ترجمههای الهیِ قمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان) کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمههای فارسی قرآن(ترجمههای الهیِ قمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان)،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن مقاله بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمههای فارسی قرآن(ترجمههای الهیِ قمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان) :
تعداد صفحات :۲۱
ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمهای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشتهاند که گاه موفق بودهاند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاوردهاند.این بحث با رویکردی تحلیلی ـ تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشهای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادلیابی واژگانی و تحلیل آنها بر اساس اصول نحو عربی و شیوایی ترجمه مقصد و مقایسه و تطبیق هر کدام در هر چهار ترجمه، به این نتیجه دست یافته که هر کدام از این ترجمهها دارای مشکلاتی هستند و در تطبیق با ساختار زبان فارسی و معادلیابی واژگانی و گاه در تشیخص حال بودن برخی جملهها و به تبع آن در ترجمه آنها، دچار اشتباه شدهاند که این امر منجر به نامأنوس شدن ترجمه و نارسایی آن در انتقال معنا و مضمون مورد نظر جمله مبدأ شده است.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.