مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی
توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد
مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی دارای ۳۸ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی :
تعداد صفحات :۳۸
قرآن مجید متنی است با لایههای شگرف که خوانش و بیان دلالتهای آیاتش از راه ترجمه درنگی بایسته لازم دارد. بدین روی ترجمههای قرآن با نقدهای بسیاری روبرو شده است. ولی با عنایت به بسامد مجازهای مرسل قرآن و دلالتهای ظریف آنها، ترجمههای این مجازها بررسی و نقدی مستقل میطلبد.
در این جستار به مثاب گامی در نقد ترجم این قبیل تعابیر و متناسب با مجال یک مقاله، از میان ترجمههای فراوان فارسی، به چهار ترجم (آیتی، الهی قمشهای، خرمشاهی و فولادوند) که از اشتهار و تفاوت با یکدیگر برخوردارند پرداخته شده است. بدین جهت با بهرهگیری از مراجع تفسیری المیزان فی التفسیر، جوامع الجامع ومفاتیح الغیب …، مجازهای مرسل در ۱۰ جزء اول قرآن مشخص گشته و به روش استقرایی ـ استنتاجی ترجم تعابیری مانند: «أصابع» با علاقه کلّیّت، «ایتام» با علاقه ماکان و «لباس» با علاقه سببیّت ، بررسی و نقد شده است. حاصل این پژوهش معلوم ساخته، ترجمههای مجازهای مرسل یکنواخت نیست، هر یک از مترجمان سبک خاصی را دنبال نکرده است ، گاه از تعابیر مجازی زبان مقصد استمداد جسته و گاهی با بهرهگیری از ترجم توضیحی دلالت تعبیرات را رساندهاند. در مواردی، برخی آرای بلاغی نهفته در تعبیرات مجازی را فرونهاده به ترجم تحتاللفظی (حرفی) مجازها بسنده کرده اند، ترجمهای که مفهوم مورد نظر تعبیر مجازی را نمیرساند. در پایان نیز ترجم این چهار مترجم با یکدیگر مقایسه و به بیان رویکرد انتخاب شده از سوی هر یک پرداخته شده است.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.