مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی


در حال بارگذاری
23 اکتبر 2022
فایل ورد و پاورپوینت
2120
1 بازدید
۶۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی دارای ۳۸ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن مقاله نگاهی به ترجم? مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجم? آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی :

تعداد صفحات :۳۸

قرآن مجید متنی است با لایه­های شگرف که خوانش و بیان دلالت­های آیاتش از راه ترجمه درنگی بایسته لازم دارد. بدین روی ترجمه­های قرآن با نقد­های بسیاری روبرو شده است. ولی با عنایت به بسامد مجازهای مرسل قرآن و دلالت­های ظریف آ­ن­ها، ترجمه­های این مجازها بررسی و نقدی مستقل می­طلبد.
در این جستار به مثاب گامی در نقد ترجم این قبیل تعابیر و متناسب با مجال یک مقاله، از میان ترجمه­های فراوان فارسی، به چهار ترجم (آیتی، الهی قمشه­ای، خرمشاهی و فولادوند) که از اشتهار و تفاوت با یکدیگر برخوردارند پرداخته شده است. بدین جهت با بهره­گیری از مراجع تفسیری المیزان فی التفسیر، جوامع الجامع ومفاتیح الغیب …، مجازهای مرسل در ۱۰ جزء اول قرآن مشخص گشته و به روش استقرایی ـ استنتاجی ترجم تعابیری مانند: «أصابع» با علاقه کلّیّت، «ایتام» با علاقه ماکان و «لباس» با علاقه سببیّت ، بررسی و نقد شده­ است. حاصل این پژوهش معلوم ساخته، ترجمه­های مجاز­های مرسل یک­نواخت نیست، هر یک از مترجمان سبک خاصی را دنبال نکرده است ، گاه از تعابیر مجازی زبان مقصد استمداد جسته و گاهی با بهره­گیری از ترجم توضیحی دلالت تعبیرات را رسانده­اند. در مواردی، برخی آرای بلاغی نهفته در تعبیرات مجازی را فرو­نهاده به ترجم­ تحت­اللفظی (حرفی) مجازها بسنده کرده اند، ترجمه­ای که مفهوم مورد نظر تعبیر مجازی را نمی­رساند. در پایان نیز ترجم این چهار مترجم با یکدیگر مقایسه و به بیان رویکرد انتخاب شده از سوی هر یک پرداخته شده است.

  راهنمای خرید:
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.