مقاله نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو
توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد
مقاله نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو دارای ۴۱ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد مقاله نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن مقاله نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو :
تعداد صفحات :۴۱
مقاله نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو با تکیه بر زبانشناسی متن محمودرضا گشمردی [۱] المیرا رضانواز [۲] تاریخ دریافت: ۱/۸/۸۹ تاریخ تصویب: ۱۰/۲/۹۱ چکیده در پژوهش حاضر، با نقد و بررسی بخشهایی از ترجمههای فارسی کتاب شازدهکوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، درپی پاسخدادن به این پرسش بودهایم که تا چه اندازه بافتار متن اصلی، در ترجمه موردتوجه قرار گرفته است. مقابلهای که بدون تجزیه و تحلیل صورت گیرد و تنها با غلطگیری و ویرایش سروکار داشته باشد، چندان سودمند نیست. در مبحث نقد ترجمه، ناگزیر از رویآوردن به نظریههایی هستیم تا ازطریق آنها، نقدی علمی و مستدل بهدست دهیم. با تکیه بر این نظریه که متن و بافت، مکمل یکدیگرند و درک معنا به بافتار متن بستگی دارد، و بعداز تعریفکردن مفهومهای بافت، همبافت، بافتار، و ساختار خرد و کلان متن، در این پژوهش کوشیدهایم تا با بررسی بافتار متن اصلی و درصورت نیاز، بافت آن، بخشهایی از ترجمههای انجامشده از متن اصلی (زبان فرانسوی) را نقد و بررسی کنیم. در این مطالعه، مشخص شد که بیتوجهی به بافتار متن اصلی، موجب بروز کاستیهایی در ترجمه درسطح واژه و جمله میشود و پیوستگی و انسجام متن را مختل میکند. واژههای کلیدی: نقد ترجمه، زبانشناسی متن، انسجام، بافتار، شازدهکوچولو. ۱. استادیار گروه زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان gashmardi@hotmail.com ۲. دانشجوی کارشناسی ارشد زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان elmirfr@gmail.com
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.