مقاله تحلیل نحوی- معنایی ساختار جحد و معادل فارسی آن در ترجمههای قرآن کریم ( بررسی موردی ترجمههای فولادوند، مکارم و پاینده)
توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد
مقاله تحلیل نحوی- معنایی ساختار جحد و معادل فارسی آن در ترجمههای قرآن کریم ( بررسی موردی ترجمههای فولادوند، مکارم و پاینده) دارای ۳۳ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد مقاله تحلیل نحوی- معنایی ساختار جحد و معادل فارسی آن در ترجمههای قرآن کریم ( بررسی موردی ترجمههای فولادوند، مکارم و پاینده) کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله تحلیل نحوی- معنایی ساختار جحد و معادل فارسی آن در ترجمههای قرآن کریم ( بررسی موردی ترجمههای فولادوند، مکارم و پاینده)،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن مقاله تحلیل نحوی- معنایی ساختار جحد و معادل فارسی آن در ترجمههای قرآن کریم ( بررسی موردی ترجمههای فولادوند، مکارم و پاینده) :
سال انتشار : ۱۴۳۸
تعداد صفحات :۳۳
واژه جحد در لغت و نحو عربی واژهای پیچیده است زیرا معانی مطرح شده در لغت و نیز ساختارهایی که در دستور زبان عربی، جحد نامیده شدهاند، به دشواری باهم قابل جمعند و این مسأله کار مترجم قرآن را دشوار میکند. ضمنا یافتن معادل برای این ساختار در بیشتر زبانها امری دشوار است. این نوشتار به واکاوی ساختار جحد در ۲ شکل «ما کان لیفعل» و «فعل منفی به لم و لما» میپردازد و سپس پیشنهادهایی برای ترجمه صحیح آنها به فارسی ارائه میکند. مهمترین نتایج این پژوهش عبارتند از، در تحلیل ساختار جحد یا باید از نظر «استرابادی» مبنی بر تعلق «کان» به «مناسبا» استفاده کرد یا اینکه «کان» را تامه و به معنای «ثَبَتَ» در نظر گرفت که بر اساس نظر اول به «فاعل را نشاید که چنین کند» و بر اساس نظر دوم به «فاعل چنان نیست که چنین کند» ترجمه میشود. فعلهای منفی به «لم» و «لما»، در مقایسه با حادثهای دیگر و یک زمان پیشتر از آن، ترجمه میشوند. کلیدواژه: جحد، لام جحود، لم، لما، ترجمه قرآن، ما کان لیفعل
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.