مقاله شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمه داستان از عربی به فارسی (برپایه نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ)
توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد
مقاله شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمه داستان از عربی به فارسی (برپایه نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) دارای ۲۹ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد مقاله شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمه داستان از عربی به فارسی (برپایه نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمه داستان از عربی به فارسی (برپایه نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ)،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن مقاله شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمه داستان از عربی به فارسی (برپایه نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) :
تعداد صفحات :۲۹
زبانهای گوناگون نظامهای همسانی ندارند و هر زبان خود عناصر واژگانی، ساختارهای دستوری، ترکیبها و اصطلاحات ویژهای دارد، از اینرو، گاهی ناگزیر میشویم برخی از ساختارهای واژگانی و دستوری متن مبدأ را تغییر دهیم تا در زبان مقصد، فهمیدنی و آشنا باشند. یکی از اصول مهمی که در ترجم متون داستانی بیان میشود، برابریابیهای واژگانی، ساختاری و بافتاری دقیق و مناسب در برگرداندن پیام از زبان مبدأ به زبان مقصد است. بر این پایه برای آشناشدن با تغییراتی که در برابریابی از زبان مبدأ به زبان مقصد میتوان وارد کرد، نخست برابریابی را در ترجم داستان در سه سطح اشتراک، تغییر و انتقال مورد ارزیابی قرار میدهیم. در این پژوهش برآنیم تا با الهامگرفتن از این تغییرات و راهکارها بتوانیم شیوههای برابریابی را در ترجم داستانهای عربی به فارسی در سطح واژگان (واژههای خاص مردمی، کوچهوبازاری، غربی و واژگان با معنای متنی و ارتباطی)، ساختار (ادبینویسی، سجعپردازی، ترجم پیامی و ارزش پیامی ساختار زبان مبدأ) و بافتار (عناصر شبهزبانی، پیشتصورها و عوامل تأثیرگذار در معنا) مورد کندوکاو قرار دهیم. از اینرو برای بررسی بر روی نمونههای ترجمه، از شماری از داستانهای نجیب محفوظ نویسند مصری چون «شهر العسل»، «زقاق المدق»، «تحت المظله»، «اللص و الکلاب» و «الشحاذ» بهره جستیم.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.